澳门新葡亰娱乐场新-官方登录手机版网址 > 新闻中心 > 巨微英语的小编就给大家讲一些关于英语四级翻译的技巧

巨微英语的小编就给大家讲一些关于英语四级翻译的技巧

2019/12/29 12:27

自打13年英语四级改革以来,翻译题的戏就增加了很多。中国的历史、文化、经济、科技、社会发展等题材一跃成为英语四级翻译的新宠儿,分值和难度都有所加大,对报考四级的筒子要求也更高。

今天,巨微英语的小编就给大家讲一些关于英语四级翻译的技巧。

通读全文,宏观把握什么的我就不说了,大家应该都懂。今天主要讲讲在英语四级翻译句子的过程中会用到的一些方法和技巧。

图片 1

1.转态译法

转态是指主动语态和被动语态之间的转换。当主动句不便于表达时,出于造句的需要或修辞的考虑,往往会采用被动式。

汉语中表示被动句子大体有两种表达:

(1)带有明显的表示被动的标记

举例:被;用于;为……所……

(2)没有标记但依然表示被动

举例:中国的丝绸、茶叶和瓷器也传遍全球。

虽然句子中有主语也有谓语动词,但它仍然是表示被动的句子。丝绸、茶叶和瓷器是被传遍全球,筒子们遇到这些句子的时候要翻译为被动语态。

2.换序译法

在英语四级翻译的过程中,很多时候为了让句子更加通顺,难免要对译文的语序进行调整。汉译英时的换序主要包括主语、谓语、宾语、定语、状语等的换序。

例如:中国结最初是由手工艺人发明的,经过数百年不断的改进,已经成为一种优雅多彩的艺术和工艺。(2013.12)

我们可以看出:①句子的主句是“中国结已经成为一种优雅多彩的艺术和工艺”句;②最初由手工艺人发明的是一个定语从句;③经过数百年不断的改进为本句的状语。

参考译文:The Chinese knot,originally invented by the craftsmen,has become an elegant and colorful art and craft over hundreds of years’ improvement.

译文中将“ craft over hundreds of years’ improvement.”这个状语后置就是为了更符合英文的思维方式和表达习惯。

图片 2

当然,想要提升英语四级翻译水平,除了要掌握相应的技巧之外,巩固英语基础才是根本。对于英语基础薄弱者而言,更是如此。基础薄弱不用愁,《四级真题逐句精解》解你忧!逐词逐句解真题,高分逆袭真神器!本文来源于太阳城考研1号官网(www.kaoyan1hao.com)

上一篇:辞职小半年便一直在过老年生活的阿潇 下一篇:没有了